Artykuły zewnętrzne
Tłumaczenia prawnicze i kompetencje zawodowe tłumaczy a cena przekładów
Tłumaczenia z zakresu prawa to zadanie wyłącznie dla profesjonalistów. Zazwyczaj wykonują je zawodowi tłumacze wyspecjalizowani w prawie lub specjaliści, którzy od czasu do czasu zajmują się przekładami. Kompetencje tych ekspertów są gwarantem jakości.
Artykuł sponsorowany
Tłumaczenia prawnicze
Paremia prawnicza „Ignorantia iuris nocet” podkreśla, że „nieznajomość prawa szkodzi”. Wyjeżdżając do amerykańskiego stanu Idaho, warto wiedzieć o istnieniu pewnego przepisu mówiącego, że smutna osoba chodząca tutejszymi ulicami może dostać mandat, a nawet pójść do więzienia. We włoskiej miejscowości Vigevano lepiej nie siadać w cieniu posągów, ponieważ taki „odpoczynek” może nas kosztować dużo pieniędzy. W Korei Południowej policjanci muszą zgłaszać łapówki, jakie przyjęli od kierowców.
Choć powyżej przytoczone przepisy wydają się absurdalne, dziwne i zabawne, uzmysławiają nam, że tłumaczenia prawnicze wymagają nie tylko znajomości języka obcego, ale również i prawa. Tłumaczy wyspecjalizowanych w tej dziedzinie znajdziesz np. pod adresem: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-prawnicze/.
Tłumacz języka prawniczego
Sławny rzymski pisarz, mówca, polityk, filozof i prawnik Cyceron, a tak naprawdę Marek Tulliusz Cyceron, napisał kiedyś, że „szczęście może przyjść przypadkowo, ale o rozum musimy postarać się sami”.
W tłumaczeniach prawniczych angielskiego, francuskiego czy włoskiego nie można liczyć na to, że coś się uda. Tłumacze pracują tutaj na przykład z dokumentami ubezpieczeniowymi, interpretacjami wyroków i orzeczeń sądowych, umowami cywilnoprawnymi, czy z aktami prawnymi. Znaczenie mają tu kompetencje zawodowe, ponieważ przeinaczenie drobnego elementu tekstu może doprowadzić do nieporozumień między partnerami handlowymi czy wydłużyć czas załatwiania spraw urzędowych.
Tłumaczenia prawnicze z angielskiego lub z innego języka powinny trafić w ręce zawodowego tłumacza. Zwykle specjaliści to osoby po studiach filologicznych lub lingwistycznych, które równoległe ukończyły prawo lub wyspecjalizowały się w konkretnej dziedzinie prawa. Często tego rodzaju przekładami zajmują się również prawnicy czy eksperci w określonym temacie (na przykład profesorowie specjalizujący się w prawie karnym).
Tłumaczenia prawniczego niemieckiego i innych języków a żargon prawniczy
Język prawniczy, żargon prawniczy lub slang prawniczy – takie określenie używa się w odniesieniu do specjalistycznego języka, którym posługują się osoby stosujące i interpretujące prawo. Bardzo często jest on mało lub w ogóle niezrozumiały dla osób spoza tego kręgu zawodowego. Należy jeszcze dodać, że nie można utożsamiać języka prawniczego z prawnym.
Bez kogoś, kto ma rozeznanie w prawie i swobodnie posługuje się terminologią używaną przez specjalistów w tej dziedzinie, nie ma w ogóle mowy o zrozumieniu dokumentów i innych treści, a tym bardziej o wyłapaniu niuansów, które są tutaj kluczowe.
Z tłumaczeniem można stracić lub zyskać, ale każdego interesuje to pierwsze. Stąd w każdej sytuacji należy zadbać o to, aby dokumenty, pisma urzędowe czy umowy handlowe trafiły w ręce fachowca. Nie ma znaczenia czy wybierzesz tutaj biuro tłumaczeń, czy freelancera, ważne, abyś zweryfikował kompetencje tłumacza. Upewnij się, że specjalizuje się w potrzebnej Ci gałęzi prawa i ma doświadczenie w przekładaniu niezbędnych treści. Nie zapomnij o językach przekładu.
Cenniki tłumaczeń prawniczych
Tłumacz prawniczy jest kimś, kto pomaga odkodować dokumenty, przedstawić rzetelnie przygotowaną umowę handlową potencjalnemu partnerowi, czy złożyć wniosek w urzędzie, który sprawnie pomoże załatwić sprawę. W każdej z tych sytuacji jest kimś, kto wspiera Cię w konkretnych działaniach. Płacisz takiemu specjaliście za umiejętności. Ze względu na to, że prawo to różne rodzaje tłumaczeń, więc koszt takiej usługi zależy od sprawy, z którą zgłaszamy się do eksperta.